A Hidden Role And Benefit of Being A Translator

"This article was initiated while discussing translationtranslated by different official institutions, I found the
strategies with my colleague, on Monday, April 23,inconsistencies in using the words, phrases,
2007, at 10:00 A.M., Cambodia time."paragraphs, legal terminology and other literary
To make one translation as truer as possible to themistakes within the United Nations Cambodia Office
original version, translator needs to have access to allof the High Commissioner for Human Rights, the
the relevant resources for translation; to be precise:Senate and the National Assembly of the Kingdom of
latest updated print dictionaries, computer-basedCambodia. Having seen such the inconsistent defects,
dictionaries, as well as internet dictionaries. Moreover,translator shall have the obligation to make the
discussions and researches into the topic that we arenational legal document consistent. Not just translation
translating above is the most important strategy torelated to laws, but just any field of translation. To
professionalize our translated version.me, translator shall officially report the inconsistencies
Let me bring my personal example of being ato the institutions concerned, via the national press or
freelance legal translator for the Asian Human Rightsonline media, until you get the response for measures
Commission in Hong Kong. In March 2007, a seniorto rectify such the mistakes. Cambodia does not
researcher of the Asian Human Rights Commission,have some kind of "Translation Association" or any
based in Hong Kong, assigned me to translate akind of such grouping yet. The process would go
book, lengthened 117 pages. This book was withinfaster, if all the translators in Cambodia have an
the field of international law and human rights. Toinstitution, representing them.
legally professionalize my work, I gathered all relevantThe above argument has initiated another argument:
international and national legal instruments in English"the benefit of being a translator."
versions and those that were already translated intoPersonally, I think being a translator is like being paid
Khmer (Cambodian vernacular). I even gathered theto critically read the material. Why? As stipulated in
documents that were translated into Khmer by thethe third paragraph, translator needs to access to
UN Office of High Commissioner in Cambodia anddifferent documents to critically (or comparatively)
those translated by the Senate. Furthermore, I evenread the document that we are doing the translation
accessed the online documents, posted on theon. In short, reading to translate means we are
senate's and the national assembly's websites.discussing with and criticizing the authors, which is the
Since I very critically read different documentsbest reading skill I have learned.